CURRICULUM VITAE
versione dettagliata in formato MS Word®
versione dettagliata in formato PDF®
Istruzione |
|
1997 |
Laurea in Lingue e Letterature Straniere - Università degli Studi di Trieste - 110 e lode; |
1990 |
Diploma di ragioniere e perito commerciale – I.T.C. "Leonardo da Vinci" di Trieste - 44/60. |
Qualifiche |
|
1999 |
Qualifica professionale di II livello di Tecnico Software - Enaip di Trieste |
Lingue straniere |
|
Inglese, spagnolo, tedesco |
|
Corsi di formazione |
|
1999 |
Master of Web - Alias di Udine. Argomenti trattati (principalmente in ambiente Macintosh): web authoring, web usability, web analysis, web server e web connectivity. |
1998-1999 |
Corso di Formazione Professionale per la Qualifica di Tecnico Software - ENAIP di Trieste. |
1998 |
Corso di Formazione Professionale per Produttore e Manutentore di Siti Web - ENAIP di Pasian di Prato (UD) |
1997 |
Corso di Formazione Professionale per Designer Multimediale - ENAIP di Pasian di Prato (UD) |
|
Corso di ricerche avanzate in Internet - Centro di Calcolo dell'Università di Trieste. |
1984-1985 |
Corso d'informatica e Basic - "La Repubblica dei Ragazzi" di Trieste |
1980-1982 |
Corsi di inglese - Università Popolare di Trieste |
Esperienze lavorative |
|
Attualmente |
Traduttore e web designer freelance. Coopero con diverse agenzie e clienti in tutto il mondo e gestisco il mio gruppo di traduttori (www.translate-localize.com). |
2005-2007 |
Traduzioni e gestione progetti con la mia agenzia Translate & Localize (www.translate-localize.com) oltre che come freelance, progettazione e sviluppo di siti web, traduzioni e localizzazioni. Sviluppo di database e siti web per Smile Service. Lezioni private di informatica di base e web design. |
2000-2005 |
Informatica: Corsi individuali e di gruppo con diverse tipologie di allievi: corsi di formazione professionale FSE, formazione per lavoratori interinali Forma.Temp, formazione aziendale per il Comune di Trieste, corsi per il progetto Internet Nonni & Nipoti sempre del Comune, apprendistato, formazione per gli insegnanti delle scuole medie inferiori, formazione di base e avanzata in ambiente Windows e MacOS, corsi ECDL, corsi per la formazione Euro Difesa, corsi di web design, grafica, Flash, VBA, Access, elaborazione video ecc. |
2000-2001 |
|
1999-2000 |
|
1998 |
|
1995-1997 |
Con Tempi Moderni s.c. a r.l. ho svolto le seguenti mansioni presso l'Università di Trieste:
|
1994-1995 |
trascrizione al computer di tesine e relazioni; stesura delle guide di Facoltà - Centro di Calcolo dell'Università degli Studi di Trieste |
1990-1997 |
lezioni private di inglese a studenti di scuole medie superiori: grammatica, comprensione orale e scritta, composizioni, conversazione ed uso di supporti audiovisivi |
Altre esperienze |
|
1994-1996 |
rappresentante degli studenti del Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere |
Conoscenze informatiche |
|
Sistemi operativi |
MacOS, MacOS X, MS-DOS, Windows (tutte le versioni), Linux |
Office Automation |
MS Office, OpenOffice, Apple Works |
Linguaggi |
HTML, JavaScript, SQL, ASP. Visual Basic, ActionScript, basi di PHP e Perl |
Web Authoring |
Adobe Dreamweaver, Fireworks e Flash |
Grafica |
Adobe Photoshop, Illustrator, Fireworks e Flash, Corel Draw. |
DTP |
Adobe InDesign, Quark Xpress |
Multimedia Authoring |
Microsoft PowerPoint, Adobe Acrobat, Adobe Flash, basi di Adobe Director |
Video Editing |
Adobe Premiere, Apple iMovie e Final Cut Pro |
CAT |
Trados, WordFast, QT Linguist, Passolo |
Attrezzatura |
Desktop: PowerMac G5 Dual 2GHz, 3GB RAM, 160GB HD – Mac OSX 10.5.6 |
Traduzioni:
Legali/Brevetti
Accordi di licenza per l’utente finale (EULA), documenti legali e offerte d’appalto per Huawei e l’ambasciata canadese Roma, materiale per ADL Blue Print Live (garanzie ecc.), diversi Termini & Condizioni e informative sulla privacy, accordi di riservatezza, statuti societari, atti costitutivi ecc.
Marketing & sondaggi
Diversi documenti di marketing specialmente in ambito IT per Oracle, offerte e promozioni per titolari di carte di credito MasterCard, sondaggi e questionari sia B2B che B2C in una vasta gamma di settori (pesce e frutti di mare, bevande, corrieri espresso ecc.), presentazione di SONY Photo Squad per la UEFA Champions League, brochure su iniziative per la sicurezza stradale a cura di TOP-25/Toyota, articoli di newsletter per Axway, sondaggi d’opinione sui social network
ICT/Telecomunicazioni
Traduzione di comunicati stampa sulle smart card, comunicati stampa per Adobe, plawa e NCR, brochure su dispositivi di rete (Nortel), revisione di file XML per contenuti per la telefonia mobile, documenti per IBM, documenti sulle reti Linux, documentazione tecnica (gateway sms ecc.) per TIM, fin da fine 2006 copywriting e traduzione di contenuti per telefoni cellulari (siti wap, banner, slogan e campagne marketing, descrizioni di video e immagini), file guida applicazione software per i codici a barre, localizzazione di diverse applicazioni opensource, localizzazion del servizio di disco virtuale (Megaupload), traduzione di un’analisi completa della mediateca di Sky Italia da parte della controllante, molti documenti tecnici (manuali, guide, stringhe software ecc.) su IT & telecomunicazioni per Huawei, traduzione e revisione di materiale di sicurezza informatica, presentazioni per Canon LFP Training Academy 2008, traduzione e revisione di manuali per materiale per PC & palmari di AsusTek, SEO, guide dell’utente e parti di applicazioni per software di agricoltura di precisione di AgLeader Technology, localizzazione dei siti web di Lanzillotta Localization e Lanzillotta Translation, localizzazione di siti web di diversi fornitori di soluzioni di pagamento e programmi di affiliazione, localizzazione di siti web, comunità, forum, ecc. tra cui di recente: Sony Press Centre, LSO (sito web dei fan del pianista Lang Lang), newsletter, pagine web e storie di successo per Axway, meta tag per NTRSupport
Elettronica di consumo
Traduzione di manuali dell’utente, specifiche e schede tecniche, OSD e altri documenti tecnici per radio e TV, lettori CD, DVD, karaoke e MP3, stampanti, stazioni meteorologiche, navigatori GPS, dispositivi KVM, foto e videocamere, dispositivi di rete e diverse altre apparecchiature, comunicati stampa per plawa (AGFA) e AOC, specifiche di stampa per Canon Touch
Videogiochi e gioco d’azzardo
Localizzazione di diversi giochi mobile per WAAT/Twistbox, consulenza linguistica e tecnica riguardo ai servizi di scommesse in Italia, localizzazione del sito web di Victor Chandler (casinò e scommesse sportive) e poi di Everest Games, compresa la creazione di glossari e terminologia, revisione e adattamento di altre traduzioni con aggiornamenti vari (teaser, promozioni, banner, notizie…), traduzione di materiale sul gioco d’azzardo, traduzione di un piccolo file guida di un video gioco, traduzione e revisione di parte dei dialoghi e di altre sezioni del videogioco Dogz & Catz di Ubisoft, localizzazione dei giochi ColorZ & I-Fluid per Exkee, descrizioni di video giochi per LemonQuest, traduzione di siti web sul poker (Betfred) e sul bingo, Tiki Golf per iPhone & iPod Touch, traduzione del gioco creafumetti per Kellogg’s, traduzione di Gamblingtherapy.org, traduzione delle specifiche dei protocolli di comunicazione per i giochi d’abilità di AAMS (it>en)
Generale/Corrispondenza/CV/Certificati
Comunicati stampa sulla moda, corrispondenza personale e aziendale, cv e lettere accompagnatorie, diversi certificati e diplomi, cartelle cliniche e spese mediche, brochure e volantini della National School of Language (Canada)
Media
Traduzione (compreso lavoro creativo) di centinaia di titoli e trame di episodi di serie TV classiche
Sport & Fitness
Traduzione del manuale delle licenze per club UEFA, traduzione di documenti FIFA e UEFA, presentazione di SONY Photo Squad per la UEFA Champions League, fin dal 2005 traduzione di materiale per il franchising fitness Curves (siti web, comunicati stampa, profili aziendali, ricerche scientifiche, marketing ecc.), traduzione e revisione di vari documenti su wellness & spa nell’ambito del turismo croato (v. sotto), manuali per crosstrainer e cardiofrequenzimetri, materiale su prodotti dietetici e per la perdita di peso, curriculum e lettere accompagnatorie di un calciatore professionista, traduzione di materiale per il servizio streaming di UEFA Champions League e Europa League
Risorse umane/Formazione/CRM
Documenti per Bridgestone, materiale sulle risorse umane, questionari interni (BSI), materiale su risorse umane e formazione per Jeppesen
Economia & finanza
Localizzazione di programmi d’affiliazione e piattaforme FOREX, memorandum aziendale, report, localizzazione di materiale per Ivobank, breve documento sulla crisi del credito
Scienza
Traduzione verso l’inglese di testi medici per l’Università degli studi di Trieste, traduzione di articoli di psicologia, traduzione di ricerche e studi medici su programmi dietetici e di fitness (Curves), brevi articoli di base su varie patologie, v. parte “altro” su R&A, comunicati stampa per azienda di prodotti per il trattamento delle ferite
Viaggi & turismo
Fin dal 2007 revisione e traduzioni occasionali su materiale turistico sulla Croazia (brochure, siti web, guide di viaggio, poster, itinerari, eventi ecc.), versione italiana del sito di Hurtigruten crociere
Altro
Traduzione verso l’inglese della Guida dello Studente Socrates/Erasmus e di tesi di marketing per l’Università degli Studi di Trieste, fin dal 2005 traduzione e revisione di materiale sulla sostenibilità dei percorsi da golf per R&A con argomenti che vanno dal greenkeeping a leggi e regolamenti, botanica, ecologia, dalla zoologia alla chimica, dalla gestione delle risorse idriche alla climatologia, materiale pubblicitario per prodotti di bellezza, materiale pubblicitario per prodotti per animali domestici, procedure d’emergenza per l’Ambasciata Canadese in Roma, istruzioni e brochure per orologi, speciche e moduli ordine per misuratori
Organizzazioni servite direttamente/indirettamente:
24hpoker.com, AAMS, ACE Impianti s.r.l., Active Art Media S.R.L., Adverbum d.o.o., AF Consulting, Aplus Translations Co., Area Science Park, Associazione Italo-Americana del F.V.G., AsusTek, Axway, Betfred, Bridgestone, Carloliva/Safeway, Campoint AG, Canon, carmunity.com GmbH, China Language, ClaraTrans, Codex s.r.l., CompeGPS, Computer Associates, Consulenza Informatica s.rl., Context European Computer Information Services, CotsuX2 Inc., Datawords, Digger Solutions, Electronic Arts (EA), Edexon s.r.l., Enaip, e-spell, Eurolanguage, Euronet Group Inc., Euronet Servizi Informativi, Everest Bets, EVM International S.L., eWebTranslator Inc., Exkee Prod., Fennel Software, FIFA, FIGC, Gambling Therapy, Generali S.p.A., GFP, Graphostyle, Hurtigruten, illycaffè S.p.A., IBM, IRSIP, ISS International s.r.l., Istituto di Scienze Marine di Trieste, Istituto Enenkel, L.E.D., Ivobank, Jeppesen, Kellogg’s, L7-Filter, Lanzillotta Translations GmbH, Leaway Enterprises Ltd., LemonQuest, London Translations Ltd., Mambo-phpshop, Manpower, MasterCard, Megaupload, Mirò Discoteca, mmw traduzioni s.r.l., Mobico & Sysmeta International Co. Ltd., Mobival, NCR, NSL (National School of Languages – Canada), NTR, OkWork, OneNet, OpenIT, Oracle, Orizzonti dell’Est e dell’Ovest, ProSoftware, Red Hat, Sardegna nel Cuore, SIM.CO.E. s.r.l., Sino-Vantage Translations, Sony, Studio Carabelli & Rivolta di D. Carabelli e M. Rivolta, Studio Grafico Ambroset, Studio Legale Leo, Sub-ti Ltd., Tempi Moderni s.c. a r.l., Thames Translations, Think'Z International Europe Ltd., Think'Z USA L.L.C., Times Mandarin Center Ltd., Times Mandarin Center Ltd., Toyota, Twistbox, Ubisoft, UEFA, Università degli Studi di Trieste, Verbum Ltd., VerbumSoft, Viadeo, Victor Chandler, Villaggio del Fanciullo, WAAT, Wav2Mp3, Web-Translations, Zaharicom Inc.